水墨千年,代有才人。张江舟以古法为舟楫,以新意为风帆,横渡艺术之长河。其线,勾连古今;其墨,吞吐八荒;其色,辉映万象。昔谢赫论画,以气韵为宗;张氏作画,则以时代为魂。观其作,但见传统血脉涌动其间,现代精神飞扬其表。笔墨之道,贵在通变。张氏既不弃六法之根柢,复敢越雷池而创新。故其作也,有晋唐之骨,宋元之韵,明清之性,更兼当代之思。后之览者,当临画静对,或可见墨渖深处,有先贤低语;彩痕明处,闻今人长啸。水墨至此,岂独技艺之精进?实乃文明之延续,心灵之共鸣。
Ink painting has a long history, and each generation has its talents. Zhang Jiangzhou uses ancient methods as his vessel and new ideas as his sail, navigating the vast river of art. His lines connect the past and present; his ink swallows and exhales all realms; his colors illuminate all phenomena. In the past, Xie He wrote about painting, emphasizing the importance of spirit and rhythm; Zhang, in his works, emphasizes the soul of the times. Viewing his paintings, one can feel the surge of traditional bloodlines within, while the spirit of the modern age soars on the surface. The way of brush and ink thrives in its transformations. Zhang does not discard the fundamentals of the Six Principles of Chinese painting but dares to innovate beyond conventional boundaries. Thus, his works carry the bones of the Jin and Tang dynasties, the charm of the Song and Yuan, the character of the Ming and Qing, and the thoughts of the contemporary era. Future viewers, when facing his works, may find that in the depths of the ink, they hear the whisper of ancient sages; in the bright colors, they hear the long cry of today's people. Ink painting, at this point, is not merely a refinement of technique but the continuation of civilization, the resonance of the soul.