在跨文化的艺术交流里,语言沟通扮演着关键角色,而如何精准翻译具有深厚文化内涵的概念,始终是个值得探究的难题。日前,著名艺术家曹俊做客《开讲啦》,期间,北京大学阿拉伯语与艺术史论双学位本科生杨睿,分享了自己在艺术节上用英语向斯里兰卡裔画家解释中国电影中“留白”创作方法的经历,由此展开了对“留白”翻译的深入讨论。
杨睿当时将“留白”翻译为“nothing but everything involved”,即“什么都没有,什么都有”。这种极具哲学意味的表达,虽让画家感到惊讶,却也反映出跨文化翻译中抽象概念传递的复杂性。
曹俊从更具技术性的角度出发,建议翻译为“blank(空白),specially made(特意留下的)”。他强调,中国绘画和电影中的留白并非“只可意会不可言传”,而是创作者精心设计的。留白之中常常蕴含着如无边无际的浩瀚水面、天空等意象,需要结合具体语境来解释。若只是简单地用“气韵生动”这样的术语,西方受众往往难以理解,因为这需要对方既是哲学家,又懂中国艺术。
曹俊指出,一件美术作品有一半甚至更多需要留给观者去解读,就像绘画、文学和哲学作品一样,需要人们慢慢去品读。这也体现了中国文化中“留白”的深层内涵——给自己留下发展和想象的空间,做事留有余地,展现出谦虚而内敛的民族性格。
在跨文化艺术交流中,“留白”的翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化内涵的传递。无论是哲学化的表达,还是技术性的解释,都需要在保留文化特色和确保可理解性之间找到平衡。而这种平衡的把握,不仅需要译者具备扎实的语言功底,更要对不同文化有深入的理解和感悟。只有这样,才能让像“留白”这样的中国文化概念,在跨文化交流中真正被理解和欣赏,成为连接不同文化的桥梁。
(来源:开讲啦)
艺术家简介
曹俊,中央美术学院(国际学院)特聘教授、中国传媒大学国画专业博士生导师,旅美艺术家。先后获得巴黎卢浮宫国际艺术沙龙展金奖,纽约、洛杉矶杰出艺术家称号。作品参加第十三届全国美展进京展等中国重要展览。先后在中国美术馆、美国波士顿学院美术馆、北京荣宝斋等地举办个人画展十余次。代表作入编中、美大学教材,及《荣宝斋画谱》。作品《春消息》悬挂于人民大会堂;《荷语凝香》等作品陈列于新西兰国会及多国使馆。