
拉斐尔的《帕纳索斯山》(El Parnaso)是梵蒂冈签字厅(Stanza della Segnatura)四幅大型壁画之一,创作于1509至1511年间。画面以阿波罗居于中央、手持里拉琴为核心,周围环绕着古代与当代最伟大的诗人——荷马、但丁、萨福、维吉尔、阿里奥斯托等人会聚于缪斯女神栖居的帕纳索斯山上,共同构成一幅跨越时空的诗歌与灵感的理想图景。
19世纪末至20世纪初,当“Renaissance”的概念自东瀛移译而来,中文世界曾尝试为它起过多个译名。在1901—1903年间出版的史籍中,“文运复活”“学问复兴”“古学复兴”等多种译法如星丛般闪烁——“文运”关乎文化气韵的流转,“学问”与“古学”则直指古典学术的重新发掘,它们共同拼接着当时国人对那段西方历史的朦胧想象。
据现有文献记载,“文艺复兴”这一译法至少于1902年10月已现身于梁启超创办的《新小说》杂志。随后,它在《新史学》《泰西文明复兴史》《西史通释》等著作的中译本中被广泛采纳,并与其他译名共存、竞争了10余年,直至《英华大辞典》(1908)与《普通百科新大辞典》(1911)等权威辞书将其收纳为正统词条,这场关于命名的博弈才逐渐尘埃落定。到五四风云际会之时,“文艺复兴”已如一枚被擦拭清晰的文化透镜,固定在了国人的精神望远镜上。

